食指 Shi Zhi (1948 - )
灵魂之二 |
Seele, Teil 2 |
| 假如深夜是我的满头黑发 | Wenn die dunkle Nacht mein volles, schwarzes Haar ist |
| 那么月色便是我一脸倦导 | Dann ist das Mondlicht mein müdes Gesicht |
| 沙沙作响的树丛是我的脚步 | Wenn das Rascheln im Dickicht meine Schritte sind |
| 晚风便是我漂泊不定的行踪 | Dann ist der Abendwind die Spur meiner unsteten Herumtreiberei |
| 别去理会白天轻佻的玩笑 | Beachte die anzüglichen Scherze des Tages nicht |
| 不过是一时忘却了内心的苦痛 | Er hat für eine kurze Weile den Kummer im Herzen vergessen |
| 只有这寂寞的晚上唱出的歌儿 | Nur die Lieder, die in dieser einsamen Nacht gesungen werden |
| 才是在揭示我内心深处的伤痕 | Zeigen die Narben in der Tiefe meines Herzens |
| 别去追寻,我仅仅只有歌声 | Suche nicht nach mir, ich habe nur meine Lieder |
| 甚至连歌声也会无踪无影 | Und auch die Lieder werden spurlos verschwinden |
| 听到它的人会向后人讲叙 | Wer sie gehört hat, wird seinen Nachkommen von ihnen erzählen |
| 经过人世时,我脚步放得很轻 | Wenn ich durch diese Welt gehe, trete ich sachte, sachte auf |
| 1974年4月 | April 1974 |